The idea of a Personal Learning Environment recognises that learning is ongoing and seeks to provide tools to support that learning. It goes on to consider some of the pressures for change in the present education systems.
The paper starts by looking at the changing face of education and goes on to consider the different ways in which the so-called 'net generation' is using technology for learning.
This is not so much a technical question as an educational one, although changing technologies are key drivers in educational change.
This paper explores some of the ideas behind the Personal Learning Environment and considers why PLEs might be useful or indeed central to learning in the future. Il presente lavoro offre una panoramica dello stato dell’arte degli strumenti FLOSS per la traduzione, ne descrive le proposte elaborate dall’Università di Innsbruck e propone l’adozione di tali strumenti in ambito accademico. Gli strumenti FLOSS si prestano particolarmente ad ambienti aperti e collaborativi e pertanto anche alla ricerca e alla formazione presso le Università. Ciò rende possibile costruire una stazione di lavoro gratuita e indipendente per il traduttore il quale potrà in tal modo disporre non solo di memorie di traduzione, di strumenti di gestione della terminologia o di allineamento, di concordancers e di altri strumenti specifici, ma anche di standard gratuiti.
Oggigiorno, è disponibile un’ampia varietà di applicazioni software liberamente disponibili (FLOSS) per la traduzione. Italian: I cambiamenti globali che hanno interessato la tecnologia, la società e l’economia hanno fatto dell’utilizzo degli strumenti digitali una necessità, e questo è tanto più vero per l’attività globalizzata della traduzione e della localizzazione. This paper gives an overview over the state of the art in FLOSS translation tools, describes the FLOSS proposals made available by the University of Innsbruck and argues for the adoption of FLOSS translation tools in the academia. FLOSS tools are especially suited for open and collaborative environments, thus also for research and training at universities.
Today, a wide variety of free and libre open source software (FLOSS) tools exist for translation, so that is possible to set up a free and independent workstation for the translator allowing the use not just of translation memories, terminology management or alignment tools, concordancers and other specific tools, but also of free standards. Happy to exchange emails with you if you need any more advice.English: The global changes in technology, society and economy have made the use of digital tools a necessity, this holds true even more for the globalized business of translation and localization. you cannot upload into what seems like an exact copy that may have been shared with you). There are some nuances with the xlf (XLIFF / XML) files that RISE produces and you should be aware that you can only upload the xlf from RISE into the exact course it was exported from (i.e. Other options in no particular order - although mate cat is open source. We use memoQ but I am not on any form of commission. What you probably need to search for online is CAT tools (computer assisted translation).ĭependent on your needs (volume ongoing requirements) there are two main industry tools. Sorry if the above doesn't help much but at least it is an honest answer.
Your best way forward (if you do not have a Translation Memory) would be to try and leverage the translation you have as a resource if this is bilingual and possibly align this document (with the aid of a CAT tool) to produce a resource that could help lower the cost of creating a new XLIFF. (By the time you have done this unless the course is thousands of words you are probably as well trying to copy across the translated text where this can be done. You could export a new XLIFF from Rise > Import into a CAT tool > Export a blank bilingual (rich text format generally) document > copy across the text > Import back into the CAT tool > Export an XLIFF for import into RISE. If you re-export your Rise course (create a new xliff) and supply to your translator they may have created a Translation memory when translating the first xliff file and could possibly populate the new xliff with the stored translation in the Translation Memory > they should then be able to export the results (after checking all is translated) to a new Xliff that should then upload to your course.Ģ. On the premise they have created a Translation memory.
There are a couple of solutions but both are manual and would require a CAT (Computer Assisted Translation) tool.ġ. I am just the messenger, but you cannot convert a word document to xliff and upload to your RISE course.